You are hereStudy Bible Notes

Study Bible Notes

  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /srv/disk6/textonline/www/textonline.org/modules/webfm/webfm.module on line 2407.

Draft Proposal

Purpose

In various parts of the world, native, mother-tongue translators have not had sufficient training to be able to translate directly from Hebrew, Aramaic and/or Greek into their native language, nor have they been trained in exegesis to the point where they can make use biblical language exegetical tools to make the decisions necessary in producing a Bible translation based on the original languages. In order to help facilitate Bible translation in these situations, one helpful tool is an English front-translation which can then be used as a basis for translation into a national language, since many native, mother-tongue translators are quite fluent in English. This describes the situation of the author in his work in Bosnia. As general editor of an easy-to-read translation in Bosnian with study notes, he prepared the following front translation, which served as a basis for a translation into Bosnian. It is being provided here in hopes that it can also serve as a useful tool to others around the world.

Note to Translators and Explanation of Symbols

In these pages, I have listed different alternatives for you from which to translate, and have separated the various options with either “/” or “{ }”. Please read each verse with all the options, and then retell the meaning in your own words in the way that sounds the most natural in your native language. Our goal is that the translation be clear so that people can understand the meaning, and natural so that it sounds smooth to your native ears. Do not translate all the worlds literally, but rather choose the best option from the alternatives shown among the “/” and “{ }” marks. Our goal is to translate the MEANING in a way that is clear to the reader, accurate to the original text, and natural to the spirit of the receptor language.

Explanation of symbols:

  1. Within the “{ ↔ }” symbols I have listed different options of English phrases or larger units.
  2. With a “ / ” mark, I have listed a choice between individual English words. Please translate only one of those, making it express the meaning in your mother tongue.
  3. Words within “{ }” symbols are my notes to you, such as sg. (for “singular”) vs. pl. (for “plural”) 'you' 'your' 'yours', or that the pronoun is specifically mentioned or made emphatic by its position, etc.
  4. Words within “ ” symbols in the text as this alerts the reader that these words are added.
  5. {sg.} stands for singular, {pl.} for plural; {hist. pres.} for a verb used as a historical present (i.e., listed in the present tense but occurring in the past).

Caveats

It is impossible to make provision for specifics of all possible receptor languages, and this front translation was specifically made with Bosnian vocabulary and syntax in mind. Therefore it takes the following approach:

  1. When it would be more natural in Bosnian, passive verbs were changed to active.
  2. “You” is almost always noted as sg. or pl. because Bosnian has different forms for this, though English does not.
  3. {Emphatic} most often means that the pronoun has specifically been mentioned, even though in Greek, Hebrew, Aramaic and Bosnian, it does not need to be mentioned since it is embedded in the verb. Therefore, {emphatic} does not mean that it is necessarily exegetically significant, but rather that grammatically there is an emphasis shown by the fact that it was included at all.
  4. The footnotes assume, in general, a non-Christian or nominal Christian readership, thus there are many basic concepts that are explained.
  5. The final version of our translation will include a glossary of key, frequently-occuring terms. Thus some of the footnotes will eventually be removed and included in the glossary in order to save space.
  6. Sometimes the English is purposefully “invented” in order to make the meaning as clear as possible.
  7. In general, the translation approach is somewhere between the NIV/NET and TEV/NCV. At times the author felt that the NIV/NET were still unclear as to meaning, and at other times felt that the TEV/NCV took too many liberties in interpretation. For the most part, this translation steers a middle ground between these two groups, aiming to always be clear as too many, but not read more into the text than is warranted.
  8. Partial inspiration for this front translation came from SIL’s very fine production of Matthew, Mark, Luke and Acts in the Translator’s Reference Translation (TRT). This translation has absolutely no official connection to the TRT, and as a simple comparison will show, is much more brief in its translation options.

Downloads

AttachmentDateSize
[file] SBFT_John_Intro.doc25/12/10 6:36 pm28 KB
[file] SBFT_John_01.doc24/12/10 2:23 pm62 KB
[file] SBFT_John_02.doc25/12/10 6:37 pm42.5 KB
[file] SBFT_John_03.doc25/12/10 6:37 pm43 KB

Powered by Drupal, an open source content management system